[The Legend of Zelda: Ocarina of Time]
[The Legend of Zelda: The Wind Waker]
[The Legend of Zelda: Twilight Princess]
[The Legend of Zelda: A Link Between Worlds]
Mario enemy gajinkas are a dime a dozen, but you know what I never see? Zelda enemy gajinkas. Here’s my Octorock.
Though they are usually wearing swim wear, they are rarely seen swimming. That must seem pretty out of place, but I’d imagine seeing an octopus on land is no different.
Wonder if I should make more…
“I AM THE WIND FISH… LONG HAS BEEN MY SLUMBER… IN MY DREAMS… AN EGG APPEARED AND WAS SURROUNDED BY AN ISLAND. WITH PEOPLE, ANIMALS, AN ENTIRE WORLD! … … … …”
I love this gaaame!
Also I made this picture move:
Started on a bunny Link sometime earlier this month and just found it again tucked away in a folder…
I actually had to go look this up because I’d never even thought about this before. So like a lot of Zelda enemies, I believe, the English name Like Like itself is a pretty straightforward transliteration of the original Japanese name ライクライク (raikuraiku). But you’re right in thinking that there’s a separate layer of meaning to it in Japanese in that it’s basically an elaborate bastardization of a native colloquialism. It takes several steps to see the logic and the whole impact can only really be felt if you know the language, but I’m gonna crib a flowchart from Pixiv’s encyclopedia page on Like Likes and break it down as best I can.
- 蓼食う虫も好き好き (たでくうむしもすきずき; tade kuu mushi mo sukizuki). This is a phrase that basically means “to each their own,” in terms of likes and whatnot. The phrase is literally referring to how there are bugs out there that will feast on Japanese knotweed, despite it having an apparently unpleasant taste at least to us humans. Those who can read Japanese and want to know more about the literal meaning and history of the phrase and whatnot can brush up on it here, but for everyone else, there are two parts of the phrase worth paying attention to, 蓼 (tade) and 好き好き (sukizuki), and the reason for that will become apparent soon.
- 盾食う虫も好き好き (たてくうむしもすきずき; tate kuu mushi mo sukizuki). Here the phrase starts taking a turn for the punny, as the first word in the original phrase, 蓼 (tade), has now been substituted with 盾 (tate), which means shield. As a lot of fans probably know, Like Likes tend to take, ah, quite a liking to messing up your shields in the Zelda games if you let them swallow you. So that part of the equation is technically taken care of, but we’re still quite not at the name proper. For that, we’re gonna need two more steps.
- 好き好き (すきずき; sukizuki). Now it’s been reduced to just the last part of the original phrase. While the word as it’s first written here can function as a noun to mean “as a matter of taste,” way more commonly, as many learners should be able to attest, when there’s only one of them on their own, it’s read as 好き (suki), which is an adjective used in Japanese to express you "like" something. Ergo, when you put 好き好き through a weird translation blender and set it to ice crush mode, you get…
- ライクライク (ライクライク; raikuraiku), or Like Like.
I wouldn’t call it a particularly great name knowing that, but figuring out that origin is, if nothing else, a real journey.
Hope that helps!
I always imagine this is Link’s reaction the first time he used them.
Oh, and welcome to all the new followers! I’ll try not to disappoint…as long as Nintendo fan art and comics about cute kids are what you came for.
Tune in next week for some sort of sweet giveaway, in honor of breaking 100 followers on tumblr and almost breaking 100 on facebook!
Legend of Zelda : Ocarina of Time